基本上,若一本書,書店裡十幾分鐘內就可以迅速大致翻完讀完,通常,從省錢省書架空間的立場著想,我多半不會將它買回家。
然《奇怪ね — 一個日本女生眼中的台灣》(布克文化)這本書,卻是一個例外。 十數分鐘內唰唰翻過後,除了難免被有時直排有時橫排、有時從右到左、有時從左到右、一會兒中文一會兒日文一會兒插畫一會兒插圖的混亂行文與編排秩序給搞得有點頭昏,其餘時刻,還真是一路讀,一路格格悶笑著,一點會心一點莞爾一點赧然、外加一點點不服氣(拜託…你們日本人還不是也幹出把美奶滋加進義大利麵的怪事兒,竟然還敢管我們義大利麵道不道地……)下,最終仍是掏了錢買了書,回家繼續玩味。 說來有趣,也許是文化、生活方式與地域的似遠還近,這幾年,台灣這方風火烈烈多年始終一點不曾熄的哈日風潮之外,日本那方,彷彿不甘示弱似地,一股「哈台風」,也開始全面性地席捲了全國各地。 即連我自己,除了也曾接待過深深傾心台灣種種的日本友人,行旅日本之際,每每與當地人攀談起來,「台灣啊!我去過啊,喜歡得不得了呢!」「我愛死台灣茶/美食了!」 也因此,出乎幾分自豪與好奇,流連日文書店時刻,我總會順道留意有關台灣的各種出版品,除了絕對驚人的數量外,也對主題品類的涵蓋深度、廣度與多元度十分訝異與欽服。 而這其中,明星作家渡邊滿里奈的《満里奈の旅ぶくれ ― たわわ台湾》(新潮社,2000年初版、2003年再版),我想是影響力最大也最知名的一本吧! 雖說不懂日文,然光從零星漢字間,從作者自北而南僕僕走過的茶藝館、茶園、餐館、夜市、小吃店等無數美食點旅遊點,從文中提及的茶名、料理名、食材名,以至字裡行間隱隱流露的心緒情緒與思考詮釋……;就能夠多少明瞭,《満里奈の旅ぶくれ ― たわわ台湾》應該並不只是一本單純的台灣旅遊導覽或指南,而是真正走入了台灣常民飲食裡生活裡享樂裡,深入領略過其中滋味種種,繼而傾心沈醉後的書寫。 相較之下,《奇怪ね》的「哈台」姿態則明顯是截然兩樣路數。 《奇怪ね》是兩度來台停留後、據說因此深深愛上台灣的日本女生青木由香的作品,藉由隨性而風趣的文字、插畫與小照片,直率書寫她眼中的台灣、以及台日兩地文化與生活習慣的差異。 既從「奇怪」切入,青木由香提出的,遂不是讓她「深深愛上台灣」的那些美好(「……我的優點是不寫那些『人家最喜歡台灣了嘛!』這樣普通的事,這些事讓別人來做就好……」),反而是台灣生活裡,令她深覺奇異奇妙奇怪不可解的事物。 然而,相較於大多數此類異邦人談異地不能懂甚或不能認同之「異」事的文字來,這本書的難得之處在於,處處呈現出一種,開闊、善意、設身處地平等相待、一點不本位主義劃地自限、甚至不失自省的觀看方式與角度。 故而較少出現許多這類書籍普遍存有,因觀看角度的偏差導致取樣片面故特別難以避免的、對異文化的偏見與誤讀;或將自我價值與觀點強加其上進行針砭;以及時時不經意流露、令人困惑甚至不快的優越高度。 讓我格外印象深刻的,是書中一段談台灣KTV百態的文字:「……不論輪到什麼人唱,好像根本沒有人在聽(即使唱歌的是上司也不例外)。正在唱的人,好像也不會奢望大家聽他唱……在日本,這種人下次就會被大家排除在外。但是,這裡是台灣……」 事實上,讀這本書之前,我就曾在他處讀過有日本人特別提出此點、指稱台灣人粗鄙無禮的描述;然而,青木對這「台式KTV」雖驚訝也並不一定贊同,但她的看法卻是:「日本人即使去KTV,好像也是很拘謹、充滿壓力……」「即使其他人唱得很爛也要一邊打拍子,假裝唱得很開心,唱完時還會拍馬屁……」「啊!我有個好主意:日本人如果試試台式的KTV禮儀,而台灣人試試日式的KTV禮儀,應該蠻快樂的?」 沒有完完全全絕對的高與低、優與劣,對與不對、好與不好,敞開心胸放低角度,這樣的方式看世界,是不是,也會蠻快樂的?